涂料紙的英語是coated paper。zui早查閱科學(xué)出版社出版的英漢化工詞匯有涂料紙和蓋料紙之意。應(yīng)該理解coated paper的原意是涂了料的紙。從漢語上來分析,它是由三個詞素構(gòu)成的,即涂+料+紙,而不是用動詞的涂布來修飾紙的。
如果用“涂布紙”的叫法,在漢語的概念方面就很不清楚,涂布了什么不知道。要是涂布了臘,就是臘紕、涂布了油,就是油紙;涂布了色,就是色紙;涂布了漆,就成了漆布。
據(jù)查辭典,Coated Paper之技術(shù)內(nèi)涵分為用白土和礦物性顏料加黏合劑摻合后涂在紙坯上的涂料紙和不涂任何材料的非涂料紙兩種。比較有名的就是通常說的銅版紙,呈強(qiáng)光澤,分雙面涂、單面涂兩種。還有一種光澤很低,平滑性高的無光銅版紙。抄紙時,在抄紙機(jī)的拋光輥上拋光后制成的紙張,俗稱機(jī)制涂料紙。在紙坯上涂好涂料拿到拋光機(jī)拋光后制成的紙叫拋光涂料紙。千萬不要將它跟機(jī)制涂料紙混淆。
上面舉了不少相關(guān)紙名叫法的例子,足以說明叫“涂料紙”。比叫“涂布紙”要合適得多!
至於“粉紙”的提法,它沒有表述清楚這種紙的造紙工藝,是由民間的習(xí)稱沿襲下來的,極易與化妝上用的香粉紙混淆,不采納為好。
Screen Printing
在印刷業(yè)中,因為Screen printing一直是用絲網(wǎng)(金屬或尼龍紗)作印版的,故習(xí)稱之為“絲網(wǎng)印刷”,但仔細(xì)琢磨,“絲網(wǎng)”并不能像“平版”、“孔版”那樣充分表明印版的含義。不如用“網(wǎng)版印刷”。這個概念??梢郧宄o誤地表明是用“網(wǎng)版”來印刷的。
采納網(wǎng)版印刷的命名,簡稱“網(wǎng)印”,就可以和“凸印”、“平印”、“凹印”等并列起來稱呼了。鑒於此,建議今后凡遇到“絲網(wǎng)印刷”,簡稱它時,不要用“絲印”,而要用“網(wǎng)印”。
WorkStation不是工作站
為什么將Workstation譯成了工作站,估計是將這個復(fù)合詞拆開,查辭典,Work是工作,Station是站,然后再把它們合起來、就成了“工作站”。
“站”在漢語中表示場所、地點,“工作站”在漢語中表示總業(yè)務(wù)公司的zui小分支辦事機(jī)構(gòu),不能體現(xiàn)workstation的原有含義在信息化時代,workstation就是terminal,也就是采取聯(lián)機(jī)方式與主計算機(jī)連機(jī)的端機(jī),用於數(shù)據(jù)輸入和將計算機(jī)的處理結(jié)果移至workstation的顯示屏上來觀察。一般是在計算機(jī)分散處理系統(tǒng)中,將數(shù)十臺WorkStation與主計算機(jī)連結(jié)起來運作的。從上述意思來看,Workstation應(yīng)譯為工作終端。
它好比是辦事員的辦事桌,技術(shù)員的繪畫設(shè)計臺。隨著計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展。Workstation具備了獨立信息處理功能,通常將多功能的個人計算機(jī)稱作工作終端,取代桌子的叫辦公用工作終端,取代繪圖設(shè)計合的叫工程設(shè)計工作終端(EWS),兩者都具有較強(qiáng)的通信功能,可用於高速圖形處理。
為Laser printer正名
作為電腦輸出裝置之一的Printer分兩類。一類是將活字機(jī)械性地打印到紙上,即根據(jù)撞擊的力來完成印字工作的稱作擊打式打印機(jī)(impact printer),打字機(jī)和行打印機(jī)是其典型產(chǎn)品,用於文字處理機(jī)和個人電腦的針式打印機(jī)也屬于此類。
另一類是不依靠撞擊的力來完成印字工作的,稱作非擊打式印字機(jī)(non-impact printer)。主要的類型有感熱式、電子照相式、噴墨式、LED式和激光束式等。
前者噪聲大、速度慢、結(jié)構(gòu)落后;后者雅靜、速度快。而且環(huán)境清潔,安全可靠。目前。非擊打式印字機(jī)的新品種層出不迭。Laser printer就是常見的一種.它的正式稱呼應(yīng)是“激光束印字機(jī)”。(Laser Bin Printer,簡稱LBP)。系利用激光在感光滾筒上描繪文字、圖形、照片,利用類似復(fù)印機(jī)的原理,向紙上進(jìn)行轉(zhuǎn)印。其特點是輸出分辨力高、速度快,它已成為DTP系統(tǒng)中*的設(shè)備。
綜上所述,將Laser printer譯為“激光打印機(jī)”很難使人意識到它是先進(jìn)的設(shè)備,因此,對新出現(xiàn)的術(shù)語,一定要根據(jù)它的科學(xué)內(nèi)涵來命名才切合實際。
例如,zui近已出現(xiàn)能顯印出彩色的color printer,倘若也譯為“彩色打印機(jī)”,行得通嗎?怎能將彩色打印到紙上呢?顯然不行。似譯為“彩色顯印機(jī)”較妥。
還是叫“像素”好
“像素”的英又是pixel,又叫picturee lement。數(shù)字圖像是由按一定間隔排列的亮度不同的點子構(gòu)成的,形成點子的單位稱“像素”。也就是說,組成圖像的zui小單位是像素,像素是圖像的zui小因素。從計算機(jī)技術(shù)的角度來解釋,是硬件和軟件所能控制的zui小單位。它指顯示屏的畫面上表示出來的zui小單位,決不是圖畫上的zui小單位。“畫素”就容易被理解為是圖畫上的因素。再說,“畫素”是日語用的漢字,原封不動地移植為漢語似為不要。
“打樣”和“打稿”
“打樣”的英文是Proofing,其意是在排版后,印刷前,印出樣張來供校對之用。為的是與原稿進(jìn)行核對,不但要更正誤排,還要較正與編輯的版面設(shè)計有無出入,“樣”就是印刷出來作為樣品的單頁,為甚度稱“打樣”而不叫“刷樣”呢?這是源自活版時,版排好后,碼放在活版盤中,移到版臺上,鋪蓋好紙,用刷子拍打之故。“打樣”沿用至今,并延伸到所有的印刷方式之中。“打稿”中的“稿”字,有“稿子”或“原稿”、“草稿”之意。平常說起“打稿”,容易被認(rèn)為用打字手段來打稿,與Proofing的原意不符。
對picking的解釋
Picking的原意是:印刷時,因油墨的黏著性過大和紙張的表面強(qiáng)度不夠,或銅版紙的涂料層黏附力度不足,而引起紙張表面脫落的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象多為紙張局部出現(xiàn)毛茸茸的情形,叫“紙張起毛(或拉毛)”,系紙張的術(shù)語。應(yīng)該注意的是,因油墨黏度高破壞紙張表面而產(chǎn)生的現(xiàn)象叫“紙張起毛”,這跟因摩擦而造成的紙張起毛的英文不一樣,前者叫picking,后者叫fuzz或Scuffing。
如果用“剝紙”來形容這一現(xiàn)象,從漢語詞義考慮,容易被認(rèn)為剝?nèi)≡瓉碇渺读硪晃矬w上的紙張,給人產(chǎn)生以剝?nèi)〈竺娣e的紙張的感覺,這與事故現(xiàn)象不符。
“品質(zhì)”比“質(zhì)量”更明確
查quality有“品質(zhì)”和“性質(zhì)”的意思。其實,“品質(zhì)”更能說明是物品的品位和性質(zhì),“質(zhì)量”之詞亦無體現(xiàn)出產(chǎn)品的優(yōu)劣程度,只不過在人們的生活中、說話和寫文章都已經(jīng)習(xí)慣用“質(zhì)量”來表述產(chǎn)品的好壞。